Международный студенческий научный вестник. Язык и межкультурная коммуникация Условия успешной коммуникативной связи

Программа обеспечивает фундаментальную подготовку по русскому языку вкупе с полноценным курсом английского языка.

Среди прочих курсов, составляющих программу, следует отметить диалектологию, славистику, преподавание русского языка как иностранного, что, безусловно, расширяет не только лингвистический кругозор учащихся, но и перспективы их будущего трудоустройства.

В ходе обучения студенты получают не только теоретические знания, но и практические навыки работы с текстом: создают тексты разных жанров, редактируют и корректируют их, переводят, анализируют и т. д.

Прикладная филологическая подготовка обеспечивает выпускнику высокий уровень социализации. При этом имеется в виду не только изучение иностранных языков (для студентов, обучающихся по данному профилю, обязательным является изучение двух языков, первым из которых является английский, а второй варьируется), но и углублённое изучение русского языка.

Основные профессиональные дисциплины:

  • Основы филологии
  • Введение в общую филологию
  • Введение в языкознание
  • Введение в литературоведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Классические/древние языки
  • Древнегреческий язык
  • Латинский язык
  • Информационная эвристика
  • Информационные технологии в филологии
  • Основы логики и культуры мышления
  • Русский язык среди других языков России и мира
  • Введение в спецфилологию
  • Функциональные стили современного русского языка: виды дискурса, типология современных речевых жанров
  • Основной язык/языки (теоретический курс)
  • Фонетика, графика, орфография современного русского языка
  • Морфемика, морфология, словообразование современного русского языка
  • Синтаксис современного русского языка
  • Семантика и лексикология современного русского языка
  • Общая и компьютерная лексикография
  • Теоретическая и практическая грамматика английского языка
  • История основного языка/языков
  • Старославянский и церковнославянский языки
  • Древнерусский язык
  • История русского литературного языка
  • История мировой литературы
  • История мировой литературы до XVII в.
  • История мировой литературы XVIII-XX вв.
  • История русской литературы
  • История русской литературы до конца ХIX в.
  • История русской литературы XX-XXI вв.
  • Филологическое обеспечение профессиональной коммуникации
  • Аналитическое чтение учебных и научных текстов
  • Аналитическое чтение публицистических и художественных текстов
  • Практический курс английского языка
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Культура общения. Стратегии, тактики, типология коммуникации
  • Основы филологической работы с текстом (создание/редактирование, перевод)
  • Написание и редактирование текста
  • Профессиональная грамотность и корректура текста
  • Комплексный анализ рукописи и литературное редактирование
  • Современный русский язык. Стилистика ресурсов: грамматическая стилистика
  • Современный русский язык. Стилистика ресурсов: лексическая стилистика
  • Современный русский язык: спонтанная устная речь
  • Современнный русский язык: подготовленная устная речь
  • Психолингвистика
  • Социолингвистика
  • Языковая картина мира и лингвокультурология
  • Теория и методика преподавания русского языка как родного
  • Теория и методика преподавания русского языка как иностранного
  • Современная Россия в текстах: литература, журналистика.
1

Статья рассматривает тесную взаимосвязь иностранного языка и межкультурной коммуникации, возможности внедрения современных педагогических технологий в процесс овладения иностранным языком с целью совершенствования подготовки будущих сотрудников полиции и оптимизации процесса обучения. Обучение иностранному языку – это обучение не только и не столько фонетической, лексической и грамматической составляющей, а овладение практикой межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир, образ мыслей, традиции, обычаи и иностранную культуру. За каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире. Основная задача овладения иностранным языком – это обучение языку как реальному, прикладному средству общения, овладения оперативной информацией, возможностью взаимодействия с иностранными полицейскими структурами. Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, необходима обстановка реального общения, погружения в языковую среду, связь с жизнью, активное использование иностранного языка в естественных ситуациях в коммуникации.

иностранный язык.

традиции

лингвострановедение

социолингвистика

педагогические процессы

лингвистика

образовательные технологии

Межкультурная коммуникация

2. Башлуева Н.Н. Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам в вузах системы МВД//Черные дыры в Российском законодательстве. –2014.– № 3. –С. 146-147.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990.

4. Кутепова М.В., Мальцева Т.В. Социально-психологическое исследование этнопсихологических установок современной молодежи. // Актуальные проблемы преподавания психолого–педагогических дисциплин в современных условиях: материалы Всероссийской научно-практической конференции 24 апреля 2013 года. - Руза: Московский областной филиал МосУ МВД России, 2013. С. 62-66.

5. Мальцева Т.В., Сепиашвили Е.Н. Этносы России: антропологический, психологический и педагогический подходы: учебно-практическое пособие. –Московский областной филиал Московского университета МВД России– Руза, 2015.

6. Сепир Э. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии – М., 1993.

7. Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии– М., 1993.

8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004.

Культура и язык находятся в тесной взаимосвязи. Подробное исследование проблемы изучения и обучения иностранным языкам началось только в конце прошлого века. Работа носила больше декларативный характер и до начала 70-хгодов ни в русской (тогда советской), ни в иностранной лингвистической литературе не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме. Однако за последние годы серьезно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. Технологизация процесса обучения сравнительно новое направление в педагогике высшей школы, которое занимается обоснованием, разработкой, конструированием оптимальных систем образования, проектированием и моделированием различных педагогических процессов, направленных на профессиональную подготовку обучающихся.

Современные педагогические технологии, применяемые в процессе обучения, имеют ряд специфических особенностей. Любая педагогическая технология включает в себя: целевую направленность; научные идеи, на которые опирается; системы действий преподавателя и учащегося (в первую очередь, в категориях управления); критерии оценки результата; результаты; ограничения в использовании.

Понятие культуры следует рассматривать двояко, с двух сторон - объективной и субъективной. Объективная культура включает все возможные институты, такие как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла.

Субъективная культура - это психологические черты культуры. К этому понятию можно отнести: ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания.

Тесная связь и взаимозависимость иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях. Занятие иностранного языка - это прежде всего овладение перекрестком культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что любое иностранное слово отражает обычаи, традиции. ментальность, иностранный мир и иностранную культуру,: за каждым словом стоит национальное представление о мире.

Основная задача овладения иностранным языком в России в настоящее время- это обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Обычное понимание овладения иностранным языком сводилось к чтению текстов и в лучшем случае переводу текстов со словарем. На уровне высшей школы обучение филологов велось на основе художественной литературы; они читали («тысячами слов») специальные тексты соответственно своей будущей профессии, а роскошь повседневного общения, если на нее хватало времени и энтузиазма как учителей, так и учащихся, была представлена так называемыми бытовыми темами.

Изучение этих бытовых тем в условиях полной изоляции и невозможности реального знакомства с миром изучаемого зыка и практического использования полученных знаний было делом бесполезным.

Таким образом, можно реализовать одну функцию языка - функцию сообщения в весьма узком виде.

Уровень владения иностранным языком определяется не только непосредственным контактом с его преподавателем. Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, нужно создавать обстановку общения, активно использовать лексику изучаемого языка в живых, естественных ситуациях . Это могут быть научные дискуссии на языке с привлечением иностранных специалистов и без него, реферирование и обсуждение иностранной научной литературы, чтение отдельных дисциплин на иностранных языках, участие курсантов в международных конференциях, работа переводчиком, которая как раз и заключается в общении, контакте, способности понять и передать информацию. Нужно развивать неформальные виды общения: клубы, кружки, научные общества по интересам, где могут собираться курсанты, интересующиеся иностранными языками .

Решение актуальной задачи овладения иностранным языком как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с культурой народов, говорящих на этих языках.

Дать возможность курсантам овладеть иностранным языком, научить произвольно воспроизводить, а не только понимать иностранную речь - это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение - не просто вербальный процесс. Эффективность процесса владения иностранным языком, помимо знания предмета, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения: мимики, жестов.

Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов могут затруднить процесс межкультурного общения.

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:

а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культур, обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к соответствующей в данной системе нормативных требований);

б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствиеее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический природы, используемые носителями некоторой лингвокультурной части;

г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса .

Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо выявлять особенности национального характера коммуникантов, систему их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления .

В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение курса обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей и радикальных условий восполнения этого пробела- расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей.

По словам Э. Сепира, «каждая культурная система и каждый единичный фактор общественного поведения явно или скрыто подразумевает коммуникацию .

Речь уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого цельного изучения мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуру в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т. п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящих на данном языке речевого коллектива. «Язык не существует вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». В основе национальных структур лежат структуры социокультурные.

Значения слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка.

Инымисловами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать, когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реально мира изучаемого языка.

Как же соотносятся между собой такие понятия, как социолингвистика, лингвострановедение и мир изучаемого языка?

Социолингвистика - это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации (временем, мест, участниками, целями и т. п.), с другой стороны, обычаями, традиция» особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива.

Лингвострановедение - это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением oбщественной и культурной жизни носителей языка .

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, основатели лингвострановедения в России, сформулировали этот важнейший аспект изучения языков следующим образом: «Две национальные культуры никогда совпадают полностью,- это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов . Совокупностивпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными... Поэтому неудивительно, что приходится расходовать время и энергию усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, т. е. надо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Следовательно, pечь идет о включении элементов страноведения в преподавание языка, это включение качественно иного рода по сравнению с общим страноведением. Так как мы говорим о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры, такой вид преподавательской работы предлагается назвать лингвострановедческим преподаванием».Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражаются в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет его особенности.Одним из условий внедрения современных педагогических технологий в процессе обучения курсантов является формирование и развитие у преподавателей умений и навыков проектирования и внедрения передовых технологий обучения курсантов.

Библиографическая ссылка

Никитина А.А. ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 6.;
URL: http://eduherald.ru/ru/article/view?id=13406 (дата обращения: 22.06.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Тег video не поддерживается вашим браузером.

Курс проводится на площадке OpenEdu.ru, а и тоговая аттестация - на площадке сайт

Расписание занятий:

Курс проводится 2 раза в год.

Осенний семестр 2018:

Весенний семестр 2019:

Занятия проводятся дистанционно.

Описание курса :
Данный открытый дистанционный курс раскрывает проблемы международной и межкультурной коммуникации с особым вниманием к тем изменениям в жизни человечества, которые вызваны главными современными процессами: научно-технической революцией, предоставившей небывалые возможности для общения людей, и глобализацией как ее следствием. Новые условия жизни, с одной стороны, дают новый взгляд на роль национальных языков и культур, в том числе и как одного из главных препятствий на пути глобализации, а с другой стороны, по-новому раскрывают как их сущность, так и их влияние на человека, одновременно творца и творения родного языка и культуры.

Цель изучения курса :

    • Подготовить слушателей курса к эффективному межкультурному и международному общению
    • Способствовать оптимальному формированию языковой и межкультурной компетенции

Данный курс будет интересен как лингвистам, специалистам в данной области, которые смогут почерпнуть новые знания и повысить свою профессиональную подготовку, так и будет понятен и интересен неподготовленному слушателю.

План лекций:

    Обоснование курса. Определение основных понятий.

    Соотношение языкового и культурного барьеров.

    Способы преодоления языкового и культурного барьеров: изучение иностранных языков, перевод, комментирование.

    Язык как зеркало, хранитель и орудие культуры.

    Война и мир языков и культур: скрытые языковые и культурно-языковые трудности.

    Язык, культура и национальный характер.

    Язык и идеология.

    Язык, культура и национальная безопасность.

    Судьбы языков и культур в эпоху глобализации.

  1. Глобальный язык. Позитивный и негативный аспекты наличия глобального языка вообще и английского языка в частности.

Дополнительная информация:

1. Сертификация:

Для получения сертификата необходимо успешно пройти курс, выполнив предложенные для проверки знаний задания и тесты, а по окончании пройти дистанционно итоговую аттестацию. Стоимость аттестации 1800 рублей. При успешном окончании слушатель получает электронный сертификат (при запросе бумажный).

2. Повышение квалификации:

Для получения удостоверения о повышении квалификации необходимо успешно пройти курс, выполнив предложенные для проверки знаний задания и тесты, написать квалификационную работу, а по окончании пройти дистанционно итоговую аттестацию (собеседование с преподавателем). Информация по подготовке к аттестации будет размещена в курсе. К аттестации допускаются только слушатели с высшим образованием. Стоимость - 7500 рублей. При успешном окончании слушатель получает удостоверение о повышении квалификации.

Язык -- главный выразитель самобытности культуры -- одновременно является и главным посредником в межкультурном коммуникационном процессе.

Вместе с тем, успешная межкультурная коммуникация предполагает, наряду с владением иностранным языком, еще и умение адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума, а также готовность участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.

Здесь главная проблема - проблема понимания. При ее решении следует помнить, что язык - только инструмент для передачи форм речевого поведения, он лишь создает среду для межкультурной коммуникации (далее МК). Понимание в МК - сложный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов. Для достижения понимания в межкультурной коммуникации ее участники должны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры.

Таким образом, овладение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику общественного и делового поведения партнера, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. Поэтому, иностранные языки, как средство коммуникации между представителями разных народов и культур, должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках (ранее иностранный язык изучался в отрыве от его социокультурного контекста, как самоцель, и практически не нес функциональной нагрузки).

«Язык не существует вне культуры, т.е. внесоциально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» Поскольку в основе языковых структур лежат социокультурные структуры, то для активного использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка» .

«Мир изучаемого языка» состоит из «совокупности внеязыковых фактов», т.е. тех значениях, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в последних. Можно сказать, что языковая картина мира есть отражение социокультурной картины мира. Не зная мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения, он может быть освоен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мертвый» язык, лишенный живительной почвы -- культуры носителя. Этим, кстати, объясняются и неудачи с искусственными языками, так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание.

Именно поэтому изучение иностранного языка предполагает не только усвоение плана выражения некоторого языкового явления, но и плана его содержания, т.е. выработки в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Для этого в преподавание языка необходимо включать элементы страноведения, объяснения обычаев и культуры страны языка, которого изучают.

Комплексный подход, сочетающий собственно лингвистическую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка, позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной.

Перевод текстов - это конкретный процесс межкультурного взаимодействия, процесс объяснения одного культурного кода другим. Нередко при переводе теряются тонкости и смысловые оттенки, особенности и нюансы иностранного языка, текст упрощается, а порой искажается, обретая двусмысленность. Не случайно в языке закрепилась формула: «непереводимая игра слов». Творческий переводчик, глубоко понимающий обе культуры, имеющий личный опыт контактов, владеющий в совершенстве обоими языками (билингвист), способен своим переводом обогатить язык, органично подобрав смысловые эквиваленты.

Таким образом, любой перевод - это интерпретация, расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов. Чем больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в толковании слов, поведения и символов. В современной науке заметна тенденция к отказу от поиска единственно правильного смысла текста. Текст все чаще рассматривают как задающий веер возможностей своей интерпретации, обладающий множественностью смыслов. При таком подходе бессмысленным оказывается тезис о «правильном» истолковании текста.

Предлагаемый курс лекций раскрывает проблемы международной и межкультурной коммуникации с особым вниманием к тем изменениям в жизни человечества, которые вызваны главными современными процессами: научно-технической революцией, предоставившей небывалые возможности для общения людей, и глобализацией как ее следствием.

Новые условия жизни, с одной стороны, дают новый взгляд на роль национальных языков и культур, в том числе и как одного из главных препятствий на пути глобализации, а с другой стороны, по-новому раскрывают как их сущность, так и их влияние на человека, одновременно творца и творения родного языка и культуры.

Цель изучения курса

  1. Подготовить слушателей к эффективному межкультурному и международному общению.
  2. Способствовать оптимальному формированию языковой и межкультурной компетенции.

Задачи курса:

  1. Разъяснить и обосновать особую актуальность проблем межкультурной коммуникации в современную эпоху.
  2. Определить соотношение языка и культуры, их роль в межкультурной коммуникации вообще и в преподавании иностранных языков в особенности.
  3. Определить факторы, способствующие межкультурной коммуникации и затрудняющие ее.
  4. Раскрыть особую роль сопоставительного изучения языков и культур.
  5. Выявить скрытые трудности речепроизводства и коммуникации с особым вниманием к 1) коммуникационным или лексико-фразеологическим ограничениям, регулирующим пользование языком, 2) ложной «эквивалентности» слов разных языков, обусловленной различиями культурных представлений о предметах и явлениях реальности, 3) национально обусловленным различиям в сфере реального речевого использования языковых единиц (узус).

Формат

Форма обучения заочная (дистанционная)

Еженедельные занятия будут включать просмотр тематических видео-лекций и выполнение тестовых заданий с автоматизированной проверкой результатов.

Важным элементом изучения дисциплины является написание творческих работ в формате сочинения-рассуждения по заданным темам, которое должно содержать полные развернутые ответы, подкрепленные примерами из лекций и/или личного опыта, знаний или наблюдений.

Требования

Курс является общеобразовательным, не требует специальной подготовки и рассчитан на широкую аудиторию слушателей.

Рабочие языки курса: русский, английский.

Программа курса

Курс состоит из 10 лекций:

  1. Обоснование курса. Определение терминов-понятий.
  2. Барьеры на пути коммуникации: языковой и культурный.
  3. Преодоление барьеров. Преподавание и изучение иностранных языков. Перевод. Комментирование
  4. Соотношение языка и культуры. Язык – зеркало, хранитель, орудие культуры.
  5. Война и мир языков и культур.
  6. Язык, культура и национальный характер.
  7. Язык и идеология.
  8. Язык, культура и национальная безопасность.
  9. Судьбы национальных языков и культур в эпоху глобализации.
  10. Глобальный язык. Чем этот статус грозит его носителям – англоязычным народам.

Результаты обучения

Знания

По итогам обучения слушатели курсов должны:

  • иметь представление о культурологическом, вернее, культурно-антропологическом взгляде на человека, его образ жизни, идеи, взгляды, обычаи, систему ценностей, восприятие мира – своего и чужого;
  • знать, как культура – посредством языка – влияет на поведение человека, его мировосприятие, его жизнь;
  • знать, что изучение языка как средства межкультурной международной коммуникации невозможно без одновременного самого пристального изучения мира и культуры того народа, который использует этот язык для повседневного, реального и естественного общения;
  • осознать важность соизучения иностранных языков и культур с родным языком и культурой как необходимого условия эффективности международного общения.

Умения

По итогам обучения слушатели курсов должны уметь лучше, эффективнее, успешнее общаться на родном и иностранном языке при условии понимания:

  • взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры;
  • роли языка и культуры как, с одной стороны, барьеров, разделяющих народы и, с другой стороны, – щитов, защищающих национальную самобытность, идентичность народов;
  • той огромной роли, которую язык и культура играют в жизни человека, в его поведении и общении с другими людьми – носителями других языков и других культур.


Что еще почитать