Общие сведения. В греческом языке весьма распространен медио-пассивный (страдательный) залог. Глаголы в древнегреческом языке в греческом предложении

В предыдущем параграфе мы говорили о том, что в греческом было три залога: «действительный» (актив), «страдательный» (пассив) и «средний» (медиум). Как показывает сам термин, медиум считался промежуточным между двумя членами первичного противопоставления - активом и пассивом (и обозначал либо «действие», либо «состояние», в зависимости от обстоятельств или от значения, присущего определенному глаголу). Для большинства словоизменительных форм греческого глагола пассив фактически не отличается от медиума; особые окончания пассива наблюдаются только в будущем времени и в аористе (ср. § 7.5.6); из них первые развились только в классический период, а последние, по крайней мере при некоторых глаголах, могли также передавать и значение «медиума» (что под этим имеется в виду, мы поясним ниже); наконец, те глагольные формы, которые могли употребляться либо в «пассивных», либо в «медиальных» предложениях, гораздо чаще должны были трактоваться в смысле медиальных, чем пассивных форм. Короче говоря, залоговое противопоставление в греческом языке является в первую очередь противопоставлением активных и медиальных форм. Пассивный залог был позднейшим образованием (как и во всех индоевропейских языках), и вначале он употреблялся относительно редко.

Медиум (когда он противопоставлен активу) означает, что «действие» или «состояние» затрагивает субъект глагола или его интересы. Один из классов предложений, охватываемых этим понятием, - это возвратные предложения (ср. § 8.2.10); например, английское предложение I am washing myself "Я моюсь" (или его имплицитно-возвратный «вариант» I am washing (можно перевести на греческий как loúomai (vs . действительная форма loúō "Я мою (что-нибудь)"). Однако медиум может употребляться также в переходных конструкциях, содержащих объект, отличный от субъекта: например, loúomai khitō̂na "Я стираю (мою) рубашку". Здесь употребление медиума, а не актива означает, что «действие» выполняется субъектом для себя или в его собственных интересах. Заметим, кстати, что во французском языке имеется конструкция, довольно похожая на греческую: ср. не только Je me lave "Я моюсь", но и Je me lave une chemise "Я стираю (себе) рубашку". Смысл возвратности в подобных предложениях мог бы быть охарактеризован как «бенефактивная» возвратность («ради выгоды», «в интересах» субъекта) ; ср. I got myself a new suit "Я достал себе новый костюм". В других случаях смысл греческого медиума может быть лучше всего передан по-английски посредством того, что можно назвать довольно неуклюжим термином «каузативно-возвратная конструкция» ; ср.: misthō̂ "I hire" ("Я нанимаю") vs . misthoûmai "I get myself hired" ("Я нанимаюсь" (то есть "Я берусь за работу", "Я записываюсь в наемники" и т. д.)); didáskō "I teach" ("Я учу") vs . didáskomai "I get myself taught" ("Я делаю так, чтобы меня учили").


Хотя можно различать и другие смыслы греческого медиума (и при более полном изложении пришлось бы учесть много разнообразных факторов), сказанного уже достаточно, чтобы проиллюстрировать общий характер «среднего» залога в тех предложениях, где он противопоставлен активу. Из тех толкований, которые приводились при наших примерах, ясно, что субъект при формах «медиума» может интерпретироваться в качестве «агентивного» или «не-агентивного» в зависимости от контекста или от значения глагола; и когда субъект воспринимается как «не-агентивный», он может также отождествляться в ряде случаев с объектом соответствующей переходной конструкции в активе. При этих условиях разграничение между медиумом и пассивом «нейтрализуется».

Эту мысль можно проиллюстрировать, впрочем, и на материале английского языка (где некоторые конструкции со вспомогательными глаголами have и get обнаруживают такую же амбивалентность). Рассмотрим предложение типа

(42) I am getting shaved "Я делаю так, чтобы (меня) брили" (действие выражено в его процессе)

в его противопоставлении каждому из следующих двух предложений:

(43) I am shaving "Я бреюсь".

(44) I am being shaved "Меня бреют".

Если субъект предложения (42) воспринимается как «не-агентивный», но при этом «заинтересованный» в «действии», то (42) семантически эквивалентно (44) - пассивному предложению; если в предложении присутствует «агентивное» дополнение (adjunct) (например: I am getting shaved by the barber "Меня бреет парикмахер"), то возможна, конечно, лишь пассивная его интерпретация (ср. анализ the shooting of the hunters и т. п. в § 8.2.15). Если, однако, субъект предложения (42) понимается как «агентивный», то оно более или менее эквивалентно (43), то есть псевдонепереходной конструкции.

ПАССИВ

Подчеркнем прежде всего, что при «не-агентивной» интерпретации субъекта «средний» залог, или «медиум», может «сливаться» с пассивом; и именно этот момент был, видимо, point de départ для последующего развития пассивных конструкций в индоевропейских языках. Грамматики латинского языка признают только два залога - «актив» и «пассив»; но многие функции латинского «пассива» ближе к функциям греческого «медиума», чем к «пассиву» в его традиционном понимании. Особенно интересна оппозиция «актива» и «пассива» у глаголов типа «двигать» и «поворачивать». Мы уже видели, что английский глагол move является «эргативным»: В moves "В двигается" vs . A moves В "А двигает В" (ср. § 8.2.3). В соответствующих латинских предложениях мы обнаруживаем: B movetur («пассив») vs . A movet В (актив, переходный).

Но В movetur можно перевести двумя способами: (i) как "В moves" ("В двигается") (при «агентивном» или «не-агентивном» понимании В) ; или (ii) как "В is moved" ("В двигают") (с подразумеваемым «агентивным» именем, отличным от В). Лишь второе из этих пониманий несет смысл пассива, а не «медиума». Первое же может быть истолковано так: «имеет место движение, и оно затрагивает В (независимо от того, является ли В причиной или агенсом этого движения или не является)».

Мы уже отмечали, что в греческом языке «медиум» (от некоторых глаголов) мог употребляться в предложениях, которые мы перевели бы на английский с помощью эксплицитно- или имплицитно возвратных конструкций. И наоборот, во многих современных языках Европы (французском, немецком, итальянском, испанском и т. д.) возвратная конструкция используется в таких предложениях, которые в греческом языке содержат «медиум», в латинском - «пассив», а в английском - «эргативную» непереходную или псевдонепереходную конструкцию (ср. move, shave, sell в табл. 12 на стр. 386). Более того, русский страдательный залог (за исключением глаголов прошедшего времени совершенного вида) развился из возвратной конструкции и в определенной степени до сих пор «слит» с ней; и в испанском (что для него особенно характерно по сравнению с другими романскими языками) возвратные формы могут употребляться на месте страдательных в довольно широком классе предложений. Недостаток места не позволяет нам углубиться в анализ сложных взаимоотношений, которые существуют между «медиумом», возвратными формами, пассивом и различными видами непереходных и псевдонепереходных конструкций в конкретных языках. Сейчас мы должны заняться вопросом о том, что же имеют в виду, когда говорят о пассиве, который до сих пор мы считали само собой разумеющимся понятием.

Обычно считается (в соответствии с традиционным взглядом на структуру английского языка - мы уже видели, что некоторые грамматисты выражают сомнения по этому поводу - ср. § 8.3.1), что из следующих четырех предложений предложения (45а) и (46а) - активные , а предложения (456) и (466) - пассивные ; более того, считается, что активные предложения в некотором смысле являются более «базисными», так что (456) может рассматриваться как пассивный «вариант» (version) предложения (45а), а (466) - как пассивный «вариант» предложения (46а):

(45а) John killed Bill. "Джон убил Билла".

(45b) Bill was killed by John. "Билл был убит Джоном".

(46а) Bill killed John. "Билл убил Джона".

(46b) John was killed by Bill. "Джон был убит Биллом".

Это отношение между соответствующими активными и пассивными предложениями традиционно характеризуют примерно в таких терминах:

(i) Объект активного предложения становится субъектом соответствующего пассивного предложения. Так, Bill - объект в (45а) и субъект в (45b); John - объект (46а) и субъект в (46b).

(ii) В более базисном (активном) «варианте» глагол по своей «форме» является «активным», а в менее базисном (пассивном) «варианте» - «пассивным». Так, killed («актив») vs . was killed («пассив»).

(iii) Субъект активного предложения не обязательно должен быть «выражен» (представлен в явном виде) пассивным «вариантом» «этого же» предложения, но если он оказывается «выраженным» этим «вариантом», то он выступает в форме дополнения или обстоятельства (adjunct), маркированного по признаку «агентивности» с помощью падежного окончания или определенного предлога (ср. §7.4.7). Таковы by John и by Bill в (45b) и (46b). «Безагентные» пассивные предложения, соответствующие предложениям (45b) и (46b), - это Bill was killed "Билл был убит" и John was killed "Джон был убит". Мы видели, что отношение между соответствующими активными и пассивными предложениями в английском языке может быть формализовано в терминах трансформационных правил, оперирующих одной и той же «ядерной» цепочкой (или ядерной структурой), лежащей в основе этих предложений; ср. § 6.6.4.

Заметим, однако, что в традиционной формулировке трех условий, перечисленных в предыдущем абзаце, термины «актив» и «пассив» употребляются в двух разных смыслах. В (i) и (iii) они применяются к предложениям, тогда как в (ii) - к «формам» глагола (и поэтому даны в кавычках). Дело в том, что, хотя в наиболее ясных случаях разграничения соответствующих активных и пассивных предложений эти три условия выполняются одновременно, они тем не менее в определенной степени независимы друг от друга. Можно было бы считать, что непереходные «эргативные» конструкции (например, The stone moved "Камень двигался") и различные виды псевдонепереходных конструкций (например, The books sold quickly "Книги распродавались быстро", The house was building "Дом строился" и т. д.) удовлетворяют первому из трех условий (ср. John moved the stone "Джон двигал камень", John sold the books quickly "Джон продавал книги быстро", John was building the house "Джон строил дом" и т. д.), но не удовлетворяют ни второму (глагол здесь по «форме» стоит в «активе»: moved, sold, was building и т. д., а не was moved, were sold, was being built и т. д.), ни третьему («выразить» субъект соответствующего переходного «варианта» с помощью самой типичной «агентивной» обстоятельственной конструкции оказывается невозможным: *The stone moved by John, *The books sold quickly by John и т. д.).

В теории и практике традиционной грамматики хорошо известна возможность противоречия между «формой пассива» и его «функцией» (под которой имеется в виду превращение, или трансформация, предложения, в котором субъект представлен как «действующий», в предложение, в котором он представлен как «подвергающийся действию» или «испытывающий результаты действия»). В латинском и греческом языках существует много глаголов, которые считаются «пассивными (или медиальными) по форме, но активными по значению» (их традиционно называют «отложительными», поскольку они как бы «откладывают в сторону» то «значение», которое обычно ассоциируется с «пассивным» залогом). Примером может служить латинский глагол sequor "я следую", который, несмотря на свою «форму», употребляется в активных переходных конструкциях. И наоборот, хотя и реже, глагол, «активный» по своей «форме», может встречаться в пассивном «варианте» соответствующей активной конструкции. Рассмотрим, например, следующие два греческих предложения, из которых (47b) - обычный пассивный «вариант» предложения (47а):

(47а) hoi Athēnaîoi apokteínousi Sōkrátēn "Афиняне убивают Сократа".

(47b) Sōkrátēs apothnḗiskei (hupò tō̂n Athēnaíōn) "Сократ убивается (афинянами)".

Глагол, который в (47b) переводится как "убивается", в других контекстах может переводиться и как "умирает"; и по «форме» он является «активным». Заметим, что, в отличие от непереходных «эргативных» конструкций и псевдонепереходных конструкций английского языка, о которых мы говорили в предыдущем параграфе, (47b) удовлетворяет и (i) и (iii), но не (ii) из перечисленных выше условий.

Мы не можем обоснованно говорить о «противоречии» между «формой» и «функцией», наблюдаемом в одних примерах, если не находится других примеров, более многочисленных и типичных, в которых такого «противоречия» нет. Традиционное представление о разграничении между активом и пассивом покоится на допущении, что в большинстве случаев одновременно выполняются все три упомянутых выше условия. Например, если бы в английском языке эквиваленты предложений (45b) и (46b) выглядели как:

(45с) * Bill killed by John.

(46c) * John killed by Bill,

где by John и by Bill выступали бы как факультативные «агентивные» дополнения, и если бы это свойство ассоциировалось не только с kill и со сравнительно небольшим числом других переходных глаголов, но было бы вообще характерным для пар предложений, в которых объект одного «становится» субъектом другого, - тогда мы не говорили бы, что в английском языке есть активный и пассивный залоги, а говорили бы, что английский глагол является «нейтральным по отношению к залогу» и может иметь при себе в качестве субъекта либо «деятеля», либо «цель». Такая ситуация наблюдается в целом ряде языков (в частности, в эскимосском; ср. § 8.2.15).

1. субъект совершает действие над собой;

2. субъект совершает действие для себя и в своих интересах;

3. речь идёт о взаимном действии (между собой, друг друга).

По-русски средний залог большей частью передаётся возвратными глаголами на -ся (-сь), а также глаголами действительного залога с прибавлением слов "себе", "для себя", "от себя" и т.п. 1

действительный залог (activum)

средний залог

(medium)

страдательный залог (passivum)

αἱρέω

(я) беру, захватываю

αἱρέομαι

(я) беру для с е бя, выб и раю

αἱρέομαι

меня берут, захв а тывают

προσάγω

(я) привожу (к о го-либо)

προσάγομαι

(я) привожу к себе, привлекаю к себе, склоняю на свою сторону (к о го-либо)

προσάγομαι

меня пр и водят (к к о му-либо)

λούω

(я) мою, к у паю

λούομαι

(я) моюсь, к у паюсь

λούομαι

меня моют, купают

δικάζω

(я) сужу, тв о рю суд (как судья)

δικάζομαι

(я) сужусь, веду тяжбу (как ст о рона в судебном проце с се)

δικάζομαι

надо мною тв о рят суд

Формы среднего и страдательного залогов в греческом языке во всех врем е нах, кроме аориста и будущего времени, совпадают; отличить их друг от друга позволяет лишь контекст. Образуются они посредством прибавления к соотве т ствующей основе окончаний среднего залога. 2

Первичные окончания среднего залога 3

singularis

pluralis

-μαι

-μεθᾰ

-σαι

-σθε

-ται

-νται

Примечание

Конечный элемент -αι во всех формах считается по отношению к ударению кратким.

Окончания повелительного наклонения среднего залога

singularis

pluralis

-σο

-σθε

-σθω

-σθων, -σθωσᾰν 4

Окончание инфинитива среднего залога – -σθαι

(где -αι по отношению к ударению считается кратким).

Praesens indicativi medii/ passivi

(настоящее время изъявительного наклонения среднего/ страдательного зал о гов)

(неслитная разновидность) и на с о гласный

Настоящее время изъявительного наклонения среднего и страдательного залогов образуются у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помощью тематических гласных и первичных окончаний среднего залога, при соединении которых получается следующий набор практических окончаний:

singularis

pluralis

-ο-μαι

-ο-μεθα

-ῃ, -ει (<*-ε-σαι) 5

-ε-σθε

-ε-ται

-ο-νται

Образец спряжения

singularis

med./ pass.

средний

страдательный

παιδεύ-ομαι

я воспитываю себя, себе, для себя

я воспитываюсь, меня воспитывают

παιδεύ-ῃ (-ει)

ты воспитываешь себя, себе, для себя

ты воспитываешься, тебя воспитывают

παιδεύ-εται

он воспитывает себя, себе, для себя

он воспитывается, его воспитывают

pluralis

med./ pass.

средний

страдательный

παιδεύ-ομεθα

мы воспитываем себя, себе, для себя

мы воспитываемся, нас воспитывают

παιδεύ-εσθε

вы воспитываете себя, себе, для себя

вы воспитываетесь, вас воспитывают

παιδεύ-ονται

они воспитывают себя, себе, для себя

они воспитываются, их воспитывают

Imperativus praesentis medii/ passivi

(повелительное наклонение настоящего времени среднего/ страдательного зал о гов)

глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный

Повелительное наклонение настоящего времени среднего и страдательного залогов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помощью тематических гласных и окончаний повелительного наклонения среднего залога, при соединении которых получается следующий набор практических окончаний:

singularis

pluralis

-ου (<*-ε-σο) 6

-ε-σθε 7

-ε-σθω

-ε-σθων, -ε-σθωσαν

Образец спряжения

παιδεύω (основа παιδευ-) – "воспитывать"

singularis

med./ pass.

средний

страдательный

παιδεύ-ου

воспитывай себя, себе, для себя

пусть тебя воспитывают

παιδευ-έσθω

пусть он воспитывает себя, себе, для себя

пусть его воспитывают

pluralis

med./ pass.

средний

страдательный

παιδεύ-εσθε

воспитывайте себя, себе, для себя

пусть вас воспитывают

παιδευ-έσθων, παιδευ-έσθωσαν

пусть они воспитывают себя, себе, для себя

пусть их воспитывают

Infinitivus praesentis medii/ passivi

(инфинитив настоящего времени среднего/ страдательного залогов)

глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный

(неслитная разновидность) и на согласный

Инфинитивы настоящего времени среднего и страдательного залогов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени путём прибавления к ней тематического гласного -ε- и окончания -σθαι, которые, соединяясь, дают практическое окончание -ε-σθαι : παιδεύ-εσθαι – "воспитываться, быть воспитываемым".

Participium

(причастие)

Причастие – отглагольное прилагательное, которое соединяет в себе свойства глагола и имени.

Как именная форма оно обладает согласовательными категориями рода, числа и падежа и при прибавлении артикля может легко субстантивироваться (ср. ἄρχων (part. praes. act.) – "правящий" и ὁ ἄρχων – "правитель").

Как форма глагола причастие, не различая лиц, тем не менее выражает все видо-временные и залоговые характеристики, свойственные греческому глаголу, и имеет настоящее, будущее, аорист и перфект.

Различия между причастиями настоящего времени, аориста и перфекта носят преимущественно видовой характер: ср., например, παιδεύων (part. praes. act.) – "воспитывающий", παιδεύσας (part. ao. act.) – "воспитавший" и πεπαιδευκώς (part. pf. act.) – "(уже) воспитавший" (то есть имеющий на данный момент времени кого-либо воспитанным).

Причастия будущего времени сохраняют значение будущего времени и, кроме того, часто обозначают цель: παιδεύσων (part. fut. act.) – "тот, который будет воспитывать" и "собирающийся воспитывать" ("чтобы воспитывать").

Как форма глагола причастие также употребляется с наречием и управляет теми же падежами, что и личные формы соответствующего ему глагола.

Синтаксической особенностью причастия в греческом языке является его способность выступать как в качестве члена предложения – participium coniunctum ("причастие соединённое или согласованное"), так и в независимой по отношению ко всем членам предложения позиции – participium absolutum ("причастие самостоятельное").

В качестве participium coniunctum греческое причастие:

1. служит определением имени существительного и в этой функции по-русски передаётся причастием или придаточным определительным предложением (отрицание – μή, но при отрицании единичного факта или предмета – οὐ): ὁ καλῶς πεπαιδευμένος ἀνήρ или ὁ ἀνὴρ ὁ καλῶς πεπαιδευμένος – "прекрасно образованный человек";

2. составляет именную часть сказуемого (отрицание – οὐ): ὁ φίλος τεταραγμένος ἦν – "друг был в замешательстве", ἔλαθε ποιήσας – "он сделал незаметно" (букв. "он остался незамеченным сделав") 8 ;

3. относясь к какому-либо имени в предложении и согласовываясь с ним, выражает различные обстоятельственные значения (времени, причины, цели, условия, уступления, образа действия) и в этой функции по-русски передаётся причастием, деепричастием или соответствующим по смыслу придаточным предложением (отрицание – οὐ, но при причастии, заменяющем условное или итеративное (указывающее на повторяющееся действие) придаточное предложение – μή): χαίρω μανθάνων – "я рад, что учусь" (из-за того, что), ταῦτ᾿ ἐποίησε βασιλεύων – "он сделал это, когда был царём" (будучи царём), ὁράω σὲ γράφοντα 9 – "я вижу, что ты пишешь" (букв. "я вижу тебя пишущим").

В качестве participium absolutum греческое причастие вместе со стоящим при нём именем существительным или местоимением образуют причастные обороты genetivus absolutus ("родительный самостоятельный") и accusativus absolutus ("винительный самостоятельный"), которые не зависят ни от одного из челнов предложения и употребляются в значении придаточных предложений времени, причины, условия и уступления (см. уроки 7 и, а также грам. справ.).

Причастия среднего и страдательного залогов

Причастия среднего залога во всех временах образуются по следующей схеме:

основа + (тематический гласный -ο-) 10 + суффикс -μεν- + окончание -ος (m) , -η (f) , -ον (n)

По форме с ними совпадают причастия страдательного залога всех времён, кроме аориста и будущего времени (о способах образования последних будет сказано отдельно; см. уроки, а также грам. справ.).

Мужской и средний род этих причастий склоняются по II склонению, а женский род – по I склонению (см. урок 9 и грам. справ.).

Participium praesentis medii/ passivi

(причастие настоящего времени среднего/ страдательного залогов)

глаголов глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный

(неслитная разновидность) и на согласный

Причастия настоящего времени среднего и страдательного залогов образуются от основы настоящего времени посредством прибавления тематического гласного -ο-, суффикса -μεν- и родовых окончаний -ος (m), -η (f), -ον (n):

med./ pass.

средний залог

страдательный залог

παιδευ-ό-μεν-ος

воспитывающий себя, для себя

воспитываемый

παιδευ-ο-μέν-η

воспитывающая себя, для себя

воспитываемая

παιδευ-ό-μεν-ον

воспитывающее себя, для себя

воспитываемое

Способы выражения деятеля при глаголах в страдательном залоге

Если при глаголе в страдательном залоге необходимо указать на исполнителя действия, обозначенного этим глаголом, то используются следующие конструкции:

1. genetivus auctoris – "родительный действующего лица", который в аттическом диалекте представлен родительным падежом существительного (или местоимения) в сочетании с предлогом ὑπό и употребляется только в том случае, если деятель – лицо одушевлённое: ἐπιτροπεύεται σοφὸς ἀνὴρ ὑπὸ θεοῦ , διὰ τοῦτο καὶ μακάριος (Sent. Sex. 424) – "мудрый человек находится под покровительством бога и потому блажен" (букв. "опекается богом "); 11

2. dativus instrumenti – "дательный орудия действия", который ставится, когда в качестве деятеля выступает предмет неодушевлённый: Οἱ μὲν τραχεῖς ἵπποι τοῖς χαλινοῖς , οἱ δὲ ὀξεῖς θυμοὶ τοῖς λογισμοῖς μετάγονται (Sent. Pyth. 74 a) – "норовистыми конями управляют уздой, а пылкими сердцем – расчётом" (букв. "норовистые кони управляются уздой , а вспыльчивые сердцем – расчётом ").

В отличие от русского языка XVIII – начала XIX вв., где значение genetivus auctoris передавалось предлогом "от" с родительным падежом (например, "побеждён от Александра" (Ломоносов), "исполнен долг, завещанный от Бога" (Пушкин) и т.д.), в современном русском языке падеж действующего лица и предмета не различаются и в обоих случаях выражаются творительным падежом без предлога . 12

Accusativus duplex. Nominativus duplex

(двойной винительный и двойной именительный падежи)

При глаголах со значением:

называть (кого-либо кем-либо/ что-либо чем-либо): ὀνομάζω, καλέω, λέγω и др.;

делать (кого-либо кем-либо/ что-либо чем-либо): ποιέω, παρέχω и пр.;

избирать, назначать (кого-либо кем-либо): αἱρέομαι (med.), χειροτονέω, ἀποδείκνυμι;

находить (кого-либо в каком-либо виде): εὑρίσκω

и т.п. в греческом языке (как в латинском и старославянском) употребляются два винительных падежа , один из которых – винительный прямого дополнения ("считать кого-либо "), а другой – винительный именной части составного именного сказуемого ("считать кем-либо " 13 ). Такая конструкция называется accusativus duplex – "двойной винительный падеж": τὸν Ὅμηρον νομίζουσι μέγιστον ἀοιδὸν – " Гомера считают величайшим аэдом ".

Если глаголы с вышеуказанным значением употреблены в страдательном залоге, то вместо accusativus duplex с ними соединяется nominativus duplex – "двойной именительный падеж", в котором один именительный падеж – подлежащее (кто-либо считается), а другой – именительный именной части составного именного сказуемого (считается кем-либо 14 ): Ὅμηρος νομίζεται μέγιστος ἀοιδός – " Гомер считается величайшим аэдом ".

Nominativus cum infinitivo

(именительный с инфинитивом)

Как известно, в греческом языке в зависимости от глаголов мысли, речи и передачи информации ("думать", "считать", "говорить" и пр.) употребляется прямое распространённое дополнение – accusativus cum infinitivo (см. урок 4 и грам. справ.): Ἰσαῖον λέγουσιν ἀκμάζειν (cp. Plut. Vit. dec. or. 839 e) – "говорят, что Исей процветал (был в расцвете) после Пелопоннесской войны".

Безличный характер действия, а также логическое подлежащее инфинитивного оборота можно подчеркнуть, если поставить управляющий глагол в страдательный залог. При этом распространённое дополнение – accusativus cum infinitivo – превратится в распространённое подлежащее – nominativus cum infinitivo ("именительный с инфинитивом"), между частями которого будут установлены отношения логического подлежащего (именительный падеж) и логического сказуемого (инфинитив); кроме того управляющий глагол в страдательном залоге будет согласоваться в лице, числе (а иногда и в роде) с логическим подлежащим nominativus cum infinitivo. 15 В современном русском языке, не располагающем подобной конструкцией, управляющий глагол передаётся 3 л. мн. ч. с неопределённо-личным значением, а оборот nominativus cum infinitivo – придаточным изъяснительным предложением с союзом "что", в котором именительный падеж (логическое подлежащее) становится подлежащим, а инфинитив (логическое сказуемое) – сказуемым, выраженным глаголом в личной форме: Ἰσαῖος μετὰ τὸν Πελοποννησιακὸν πόλεμον ἀκμάζειν λέγεται – "говорят, что Исей процветал (был в расцвете) после Пелопоннесской войны".

Nominativus cum infinitivo, кроме того, употребляется в зависимости от некоторых глаголов, которые при страдательном значении имеют форму действительного (или среднего) залога – δοκέω, κινδυνεύω, ἔοικα, φαίνομαι (med.) ("казаться, видеться, представляться, быть похожим"): κινδυνεύει δὲ ἡ ἀληθὴς δόξα ἐπιστήμη εἶναι (Plat. Theae. 187 b) – "похоже, что истинное мнение есть знание", σὺ γὰρ νῦν γε ἡμῶν ἔοικας βασιλεὺς εἶναι (Xenoph. Cyr. I, 4, 9) – "так как по крайней мере сейчас кажется, что ты наш царь" и др.

Этот оборот также встречается после выражений δίκαιός/ ἐπιτήδειός/ ἐπικαίριός/ ἀναγκαῖός εἰμι – "справедливо/ удобно/ целесообразно/ необходимо, чтобы я", πολλοῦ/ ὀλίγου δέω/ ἀπολείπω/ ἐνδεής εἰμι – "многого/ малого недостаёт, чтобы я", "я далёк/ не очень далёк от того, чтобы" и т.п.: ἡμεῖς δίκαιοί ἐσμεν κινδυνεύειν τοῦτον τὸν κίνδυνον (ср. Plat. Crit. 45 a) – "справедливо, чтобы мы подверглись такой опасности"; πολλοῦ δέω ἐγὼ ὑπὲρ ἐμαυτοῦ ἀπολογεῖσθαι (Plat. Apol. 30 d) – "я далёк от того, чтобы оправдывать себя".

Если логическое подлежащее инфинитива выражено личным местоимением, то оно может опускаться и в таком случае при управляющем глаголе остаётся только инфинитив: ср. Ξανθίππος δοκεῖ ὀρθῶς λέγειν – "кажется, что Ксантипп говорит правильно" и δοκεῖς ὀρθῶς λέγειν (Plat. Cratyl. 422 b) – "кажется, что ты говоришь правильно".

Предлог ὑπό

Предлог ὑπό сочетается с тремя падежами – родительным, дательным и винительным.

С родительным падежом ὑπό обозначает:

1. действующее лицо (см. genetivus auctoris);

2. причину (вследствие чего? из-за чего? от чего?): ὑπὸ πόθου (Xenoph. Anab. III, 1, 3 и др.) – "от тоски", ὑπὸ καμάτου (Plut. Marc. Cor. 9, 8) – "от усталости" и пр.;

3. сопровождающее обстоятельство (подо что?): ὑπ᾿ αὐλοῦ (Xenoph. Symp. 6, 4 и др.) – "под звуки флейты", ὑπὸ μαστίγων ὀρύττειν (Herod. Hist. VII, 22) – "копать под ударами кнута" и т.д.

С дательным падежом ὑπό указывает на:

1. место, под которым кто-либо или что-либо находится (под чем? где?): ὑπὸ τῷ δένδρῳ – "под деревом", ὑπὸ Τμώλῳ (Hom. Il. II, 866) – "под горою Тмолом, у подошвы Тмола", ὑπὸ τοῖς χιτωνίσκοις (Polyb. Hist. XII, 26 a, 4) – "под короткими хитонами" и пр.; 16

2. отношение зависимости и подчинения (под властью кого? под руководством кого?): ὑπ᾿ Ἀθηναίοις εἶναι (Thuc. Hist. II, 72, 1 и др.) – "быть под властью афинян", ὑπὸ παιδοτρίβῃ ἀγαθῷ πεπαιδευμένος (Plat. Lach. 184 e) – "воспитанный под руководством хорошего наставника" и т.п. 17

С винительным падежом ὑπό выражает:

1. место, под которое направлено движение (подо что? куда?): ὑπὸ γῆν – "под землю", ἀπέρχεσθαι ὑπὸ τὰ δένδρα (Xenoph. Anab. IV, 7, 8) – "отходить под деревья" и др.;

2. приблизительное время какого-либо события (ср. русск. "под вечер") (под что? около чего?): ὑπὸ νύκτα – "под ночь, около ночи", ὑπὸ τὸν αὐτὸν χρόνον (Thuc. Hist. V, 3, 5 и пр.) – "около того же самого времени", ὑπὸ τὸν σεισμόν (ibid. II, 27, 2 и др.) – "во время землетрясения" и т.д.

Функции падежей

Dativus modi

Dativus modi ("дательный образа действия") указывает на обстоятельства, сопровождающие действие, а также на образ действия (ср. русск. "стоять обозом/ станом/ лагерем", "бить ключом"); этот падеж употребляется в некоторых наречных выражениях и сочетаниях существительного с определением и на русский язык переводится творительным падежом, существительным с предлогом или наречием: βίᾳ – "силой, насильно", δόλῳ – "хитростью, коварно", ἰδίᾳ – "лично, частным образом, за свой счёт", δημοσίᾳ – "публично, общественным образом, за счёт государства", πεζῇ – "пешком", σιγῇ – "молча", κραυγῇ – "с криком", λόγῳ μέν … ἔργῳ δέ – "на словах … на деле", τούτῳ τῷ τρόπῳ – "таким образом" и др.

Текст

1. Τί ἐστι πλοῦτος; θησαυρὸς κακῶν... Τί χαλεπώτατον¹; τὸ γινώσκειν ἑαυτὸν (Chil. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 3, 6; 4, 15) . 2. Τῶν μὲν ἀγρίων θηρίων κάκιστον² ὁ τύραννος, τῶν δὲ ἡμέρων ὁ κόλαξ (Pit. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 4, 10) . 3. Φίλος καὶ ἵππος ἐν ἀνάγκῃ³ δοκιμάζονται (Aes. Prov. 171) . 4. Νόμοις πείθου (Chil. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 19) . 5. Οἴν ῳ γὰρ ἐ μποδ ί ζετ αι τὸ σ υ μφέρ ο ν⁴ (Men. Sent. Byz. 585) . 6. Μύθοις τέρπεσθε (Hom. Od. IV, 239) . 7. Κακὸν κακοῦ οὐχ ἅπτεται (Aes. Prov. 30) . 8. Ὑπὸ δὲ ἀνθρώπων ἀγαθῶν ἀτιμάζῃ (Xenoph. Mem. II, 1, 31) . 9. Ἐχθροὺς ἀμύνου (Sept. sap. praec. 217) . 10. Πρὶν ἄρχειν, ἄρχεσθαι μανθάνειν χρή (cp. Peri. ap. Sept. sap. sent. 216) . 11. Γ η ράσκ ω δ᾿ αἰ εὶ π ο λλὰ διδ α σκόμεν ο ς⁵ (Sol. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auc.t. div.) 2, 17) . 12. Οὐ σῴζεται μέρος ἄνευ τοῦ ὅλου (Clit. Sent. 67) . 13. Νῦν δ᾿ οὔπω ἡμῖν σχολή· ἔτι γὰρ παρασκευαζόμεθα (Xenoph. Cyr. V, 3, 6-7) . 14. Χρηστ ὸ ς πον η ροῖς οὐ τιτρ ώ σκετ αι λόγ οι ς (Men. Sent. Byz. 822) . 15. Ὑπὸ π α ντὶ λίθ ῳ σκορπ ί ος εὕδ ει ⁶ (Com. adesp. Frg. 190) . 16. Αὐτὸν δὲ ἀκοντίζει τις παλτῷ ὑπὸ τὸν ὀφθαλμὸν βιαίως (cp. Xenoph. Anab. I, 8, 27) . 17. Ἀπόλωλ᾿⁷ ὑπὸ λιμοῦ (Aristoph. Plu. 1174) . 18. Θαλῆς πρῶτος ἔφη (τὴν σελήνην⁸) ὑπὸ τοῦ ἡλίου φωτίζεσθαι (Parmen. Test. Frg. 42) . 19. Ἀν ὴ ρ ἀχάρ ι στος μ ὴ νομιζ έ σθω φ ί λος (Men. Sent. Byz. 49) . 20. Ἡράκλειτος μὲν γὰρ ἄντικρυς ""πόλεμον"" ὀνομάζει ""κύριον πάντων⁹"" (Plut. Isid. et Osir. 370 d) . 21. Μὴ καταθήλυνέ με, ἔφη, Μέγιλλος γὰρ ἐγὼ λέγομαι (Luc. Dial. mer. 5, 3) . 22. "Θεωρός" καὶ "θεατής" διαφέρει· "θεωρός" μὲν γάρ ἐστιν ὁ εἰς θεοὺς πεμπόμενος, "θεατής" δὲ ὁ ἀγώνων¹⁰ καὶ θεάτρων (λέγεται) (Lysim. Frg. 25) . 23. Πεῖραν ἀνθρώπου ἐκ τῶν ἔργων μᾶλλον λάμβανε ἢ ἐκ τῶν λόγων· πολλοὶ γὰρ βίῳ μέν εἰσι κακοί, λόγῳ δὲ πιθανώτατοι¹¹ (Sent. Pyth. 83) . 24. Ὦ Λακεδαιμόνιοι, ὑμεῖς δὴ λέγεσθε εἶναι ἄνδρες ἄριστοι ὑπὸ τῶν τῇδε ἀνθρώπων¹² (Herod. Hist. IX, 48) . 25. Ὁ βίος ἡμῖν κινδυνεύει μακρός τις εἶναι καὶ πολυετὴς πόλεμος (Stob. Anth. IV, 27, 20) . 26. Ἄ νθρωπ᾿, οὐ Κροίσ ου λεύσσ εις τάφον, ἀ λλὰ γὰρ ἀ νδρὸς/ χ ε ρνήτ εω · μικρ ὸ ς τ ύ μβος, ἐμ οὶ δ᾿ ἱκαν ός ¹³ (Simon. Epigr. VII, 507) .

Примечания

1. χαλεπώτατον – самое трудное (превосх. ст. ср. р. к χαλεπός). 2. κάκιστον – с а мое худшее (превосх. ст. ср. р. к κακός). 3. ἐν ἀνάγκῃ (dat. s. см. ἀνάγκη) – в нужде, в беде, в горе. 4. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (по д робнее см. грам. справ.); тот же самый размер в № 14 и 19. 5. Данное изречение Солона, афинского поэта и законодателя VI в. до н.э., почитающегося одним из семи мудрецов, скорее всего является второй строкой элегического дистиха и с о ставлено в форме пентаметра (подробнее см. грам. справ.). 6. Этот фрагмент а н тичной комедии, возможно, написан анапестическим диметром; παντί – dat. s. см. πᾶς. 7. ἀπόλωλ᾿ = ἀπόλωλα – я погиб (1 s. pf. 2 ind. act. см. ἀπόλλυμι). 8. τὴν σελήνην – aсс. s. см. σελήνη (часть оборота acc. cum inf.). 9. πάντων – всего (gen. pl. n см. πᾶς). 10. ἀγώνων – игр, состязаний (gen. pl. см. ἀγών). 11. πεῖραν (aсс. s. см. πεῖρα) λαμβάνω – испытывать, подвергать испытанию кого-либо/ что-либо (+ gen.); πιθανώτατοι – в высшей степени убедительные (превосх. ст. к πιθανός). 12. ἄνδρες – nom. pl. см. ἀνήρ; οἱ τῇδε ἄνθρωποι – тамошние люди. 13. Эта эпитафия греческого поэта VI – V вв. до н.э. Симонида Кеосского написана элегическим д и стихом (подробнее см. грам. справ.); ἀνδρὸς (gen. s. см. ἀνήρ) χερνήτεω (поэт. gen. s. см. χερνήτης; -εω читается как один слог (см. раздел "синезеса" в грам. справ.) – человека бедн о го.

Лексический минимум

ἄγριος (m), ἀγρία (f), ἄγριον (n) дикий

ἀμύνω [ῡ] (основа ἀμῠν-), fut. ἀμῠνῶ, ao. ἤμῡνα отражать кого-либо/ что-либо (+ aсс.) от кого-либо (+ dat.); ἀμύνομαι отражать от себя, защищаться от кого-либо/ чего-либо (+ aсс.)

ἅπτω (основа ἁφ-), fut. ἅψω, ao. ἧψα, pf. pass. ἧμμαι, ao. pass. ἥφθην прицеплять, прикреплять, привязывать что-либо (+ aсс.); ἅπτομαι касаться, хвататься, нап а дать на кого-либо (+ gen.)

ἄριστος (m), ἀρίστη (f), ἄριστον (n) (превосх. ст. к ἀγαθός) лучший во всех отн о шениях (храбрейший, знатнейший и т.д.)

ἀτιμάζω (основа ἀτῑμαδ-), fut. ἀτιμάσω, pf. ἠτίμακα не почитать, не уважать, пр е небрегать, презирать, унижать; считать недостойным кого-либо (+ aсс.) чего-либо (+ gen.)

γιγνώσκω и позд. γινώσκω (основа γνω(σ)-), fut. γνώσομαι, ao. 2 ἔγνων, pf. ἔγνωκα, pf. pass. ἔγνωσμαι, ao. pass. ἐγνώσθην узнавать, познавать, замечать; п о лагать, судить, р е шать что-либо (+ aсс.)

δή (част.) конечно, подлинно, в самом деле, зд. именно

δοκιμάζω (основа δοκῐμαδ-), fut. δοκιμάσω, ao. ἐδοκίμασα, pf. δεδοκίμακα, pf. pass. δεδοκίμασμαι, ao. pass. ἐδοκιμάσθην пробовать, испытывать, проверять; (в результате проверки) одобрять, признавать годным кого-либо/ что-либо (+ aсс.)

ἥλιος (ὁ) солнце

ἥμερος (m, f), ἥμερον (n) ручной, приручённый

θηρίον (τό) зверь, животное

θησαυρός (ὁ) сокровище, клад, запас; обилие

ἱκανός (m), ἱκανής (f), ἱκανόν (n) достаточный; пригодный, подходящий для кого-либо/ чего-либо (+ dat.)

κινδυνεύω иметь вид, казаться, быть возможным

κύριος (m), κυρία (f), κύριον (n) имеющий силу, власть над кем-либо/ чем-либо (+ gen.); κύριος (ὁ) повелитель, владыка, господин, хозяин; Господь

λαμβάνω (основа ληβ-/ λᾰβ-), fut. λήψομαι, ao. 2 ἔλᾰβον, pf. εἴληφα, pf. pass. εἴλημμαι, ao. pass. ἐλήφθην брать, получать что-либо (+ aсс.)

λιμός (ὁ) голод

μακρός (m), μακρά (f), μακρόν (n) длинный, далекий, большой, долгий

μικρός (m), μικρά (f), μικρόν (n) малый, небольшой, незначительный

ὅλος (m), ὅλη (f), ὅλον (n) целый, весь; τὸ ὅλον целое

ὀνομάζω (основа ὀνομαδ-), fut. ὀνομάσω, ao. ὠνόμασα, pf. ὠνόμακα, pf. pass. ὠνόμασμαι, ao. pass. ὠνομάσθην именовать, называть кого-либо/ что-либо (+ aсс.) кем-либо/ чем-либо (+ aсс.)

οὔπω (нар.) ещё не

ὀφθαλμός (ὁ) глаз

παρασκευάζω [ᾰ] (основа παρασκευᾰδ-), fut. παρασκευάσω, ao. παρεσκεύᾰσα, pf. παρεσκεύᾰκα, pf pass. παρεσκεύασμαι, ao. pass. παρεσκευάσθην приготовлять, готовить, снаряжать что-либо (+ aсс.); παρασκευάζομαι приготовляться, готовит ь ся, снаряжаться

πείθω (основа πειθ-/ ποιθ-/ πῐθ-), fut. πείσω, ao. ἔπεισα, ao. 2 ἔπῐθον, pf. πέπεικα, pf. 2 πέποιθα убеждать, склонять кого-либо (+ aсс.) к чему-либо (+ aсс.); πείθομαι, fut. πείσομαι, ao. 2 ἐπῐθόμην, pf. pass. πέπεισμαι, ao. pass. ἐπείσθην слушаться, п о виноваться кому-либо/ чему-либо (+ dat.)

πέμπω (основа πεμπ-/ πομπ-), fut. πέμψω, ao. ἔπέμψα, pf. πέπομφα, pf. pass. πέπεμμαι, ao. pass. ἐπέμφθην посылать, отправлять кого-либо (+ aсс.) в качестве кого-либо (+ aсс.)

πονηρός (m), πονηρά (f), πονηρόν (n) дурной, плохой, негодный, злой

πρῶτος (m), πρώτη (f), πρῶτον (n) первый

σώζω и σῴζω (основа σῳ-/ σῳδ-), fut. σώσω, ao. ἔσωσα, pf. σέσωκα, pf. pass. σέσωσμαι, ao. pass. ἐσώθην спасать, сохранять кого-либо/ что-либо (+ aсс.)

τάφος (ὁ) могила

τέρπω (основа τερπ-/ ταρπ-), fut. τέρψω, ao. ἔτερψα веселить, радовать, услаждать кого-либо (+ aсс.); τέρπομαι c ao. 1 pass. ἐτέρφθην, ao. 2 pass. ἐτάρπην радоваться, насла ж даться чем-либо (+ dat./ + gen.)

τιτρώσκω (основа τρω-), fut. τρώσω, ao. ἔτρωσα, pf. pass. τέτρωμαι, ao. pass. ἐτρώθην ранить, повреждать кого-либо/ что-либо (+ aсс.)

τύραννος (ὁ) неограниченный правитель, царь

ὑπό (предл.) из-за, по причине (+ gen.); под (где?) (+ dat.); под (куда?) (+ aсс.)

χρηστός (m), χρηστή (f), χρηστόν (n) полезный, годный, хороший

Упражнения

1. Проспрягайте в praesens indicativi/ imperativi medii/ passivi и образуйте infinit i vus/ pa r ticipium praesentis medii/ passivi следующих глаголов:

τέρπω, λαμβάνω, δοκιμάζω.

2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единс т венное число множественным и наоборот:

πείθεται – ἀμύνεσθε (2) – τιτρώσκουσιν – μὴ ἅπτου – κινδυνεύετε (2) – κωλύομαι – ἀτιμαζέσθω – ἐστέ – λεγόμενοι – ὠνόμαζε – μὴ παρασκευάζεσθε – οὐ κομίζεσθε – ἀναγκάζεσθαι – εἶχες – ἀρχόμεθα – νομιζέτω – πέμπονται – ἴσθι – γιγνώσκειν – σῴζῃ – ἔστωσαν – φυλαττέσθωσαν – δοκιμάζει (2) – τερπομένη – παρεχόντων – φέρεσθαι – ἀγέσθων.

3. К каким греческим корням восходят русские слова:

тиран, тезаурус, офтальмолог, аристократия, прототип, гелиоцентрический, макрокосм, териология, эпитафия, микроб, диагноз, голограмма, агностицизм.

4. Переведите с русского языка на греческий:

1. (Примерно) во время Пелопоннесской войны. 2. Я умираю от страха. 3. Милетцы тогда были под властью варваров. 4. Что у тебя (букв. ты имеешь) под плащом? 5. Пусть он защищается от врагов! 6. Повинуйтесь законам! 7. Убеждай не словом, а делом! 8. Хорошие люди их презирают (переведите страдательным залогом). 9. Тебя ранят дротиком (переведите страдательным залогом). 10. Подданные (букв. управляемые) верят ему (переведите страдательным залогом). 11. Неблаг о дарных людей не считайте друзьями! 12. Пусть неблагодарные люди не считаются друзьями! 13. Я зовусь Ксантиппом. 14. Гераклита называют тёмным (переведите с помощью accusativus duplex и nominativus duplex). 15. Древние называют Гом е ра божественным (переведите с помощью accusativus duplex и nominativus duplex). 16. Говорят, что истина в вине (переведите с помощью nominativus cum infinitivo). 17. Похоже, что Аристипп говорит правильно. 18. Похоже, что вы г о ворите правильно. 19. Считается, что сон ничем не отличается от смерти (перев е дите с помощью accusativus cum infinitivo и nominativus cum infinitivo). 20. Аф и няне говорят, что на лакедемонян нельзя положиться (букв. лакедемоняне не я в ляются надёжными) (переведите с помощью accusativus cum infinitivo и nomin a tivus cum infinitivo).

1 Иногда средний залог не отличается по значению от действительного: ср. ᾄδω – "(я) пою" и ᾄσομαι (fut. ind.) – "(я) буду петь" и т.д.

2 О способах образования форм страдательного залога аориста и будущего времени будет сказано при изучении посвящённых этой теме разделов грамматики (см. также грам. справ.).

3 Вторичные окончания среднего залога будут приводиться по мере изложения соответствующего грамматического материала (см. также грам. справ.).

4 Формы на -σθωσαν являются более поздними: в греческой литературе они встречаются только с V – IV вв. до н.э.

5 Во 2 л. ед. ч. -σ- в положении между гласными выпадает, после чего -ε- и -αι сливаются и образуют звук, графически обозначаемый -ῃ или -ει (последнее написание получает распространение с IV в. до н.э.; см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 249).

6 Во 2 л. ед. ч. повелительного наклонения среднего залога -σ- между гласными выпадает, а -ε- и -ο сливаются в -ου.

7 2 л. мн. ч. повелительного наклонения настоящего времени среднего и страдательного залогов совпадает с соответствующей формой изъявительного наклонения. Принадлежность конкретной глагольной формы к повелительному или изъявительному наклонению определяется по контексту.

8 При переводе на русский язык греческий глагол в личной форме часто передаётся наречием, а стоящее при нём причастие – личной формой.

9 В этом примере употреблён оборот accusativus cum participio – "винительный с причастием" (σὲ γράφοντα), который используется вместо accusativus cum infinitivo при глаголах чувственного восприятия (подробнее см. урок и грам. справ.).

10 Тематический гласный отсутствует в перфекте, а также в настоящем времени и аористе глаголов атематического (II) спряжения.

11 При отглагольных прилагательных на -τέος и формах страдательного перфекта вместо genetivus auctoris используется dativus auctoris – "дательный действующего лица" (подробнее см. соответствующие разделы учебника, а также грам. справ.).

12 Похожая картина наблюдается в итальянском языке, где и то, и другое значение передаётся предлогом da. Между тем в других европейских языках, как древних, так и современных, подобное различение имеет место: так, например, для обозначения действующего лица в латинском языке используется конструкция ablativus auctoris, состоящая из предлога а (ab) и существительного в аблативе ("отложительном" падеже), в английском – предлог by, в немецком – von, во французском – par; действующий предмет выражается в латинском языке ablativus instrumenti (существительным в аблативе без предлога), в английском – предлогом with, в немецком – durch и mit, во французском – de.

13 Обратите внимание, что винительный именной части сказуемого по-русски передаётся творительным падежом.

14 Именительный именной части сказуемого на русский язык переводится творительным падежом.

15 Аналогичная конструкция есть в некоторых других европейских языках, древних и современных (ср. лат. nominativus cum infinitivo, англ. complex subject); этот оборот встречается и в русской поэзии XVIII в., например: "Два мыса зрятся быть самих небес подпоры".

16 В этом же значении предлог ὑπό иногда встречается с родительным и винительным падежами: ὑπὸ γῆς – "под землёй" и (редко) "из-под земли"; ὑπὸ τὸν ἥλιον – "под солнцем" и т.д.

17 В данном значении ὑπό может сочетаться и с винительным падежом.

1. Медио-пассивный залог глаголов.

2. Синтаксические конструкции в греческом предложении.

3. Тексты.

1. Медио-пассивный залог глаголов Общие сведения

В греческом языке весьма распространен медио-пассивный(страдательный) залог. Средний залог (medium) и страдательный залог (passivum) по формам в большинстве времен совпадают. Медиальный залог обозначает действие возвратное (λούομαι – моюсь), взаимное (μάχομαι – сражаюсь), действие в пользу подлежащего (πορίζομαι – доставляю для себя). На русский язык медиальные формы переводятся действительным или возвратным залогом. Нередко один и тот же греческий глагол, употребляемый в разных залогах, приходится переводить разными русскими глаголами, например πείϑω –я убеждаю, πείϑομαι – я повинуюсь. Для образования настоящего времени страдательного залога изъявительного наклонения используются основа настоящего времени ипервичные медио-пассивные окончанияс соответствующими соединительными гласными. Соединительными гласными, как и в действительном залоге, являются ο перед μ и ν, ε перед σ и τ. Личные окончания медио-пассивного залога следующие:

– в главных временах:

– в исторических временах:

Во втором лице единственного числа σ между соединительными гласными и гласными окончаний обычно выпадает, вызывая их слияние: ε-σαι = ῃ, ε-σο = ου.

Спряжение в медио-пассивном залоге глагола λύω:

Praesens medii - passivi

Imperfectum medii-passivi

Infinitivus praesentis passive

Инфинитив настоящего времени пассивного залога образуется прибавлением окончания -σθαι с помощью соединительного гласного -ε- к основе презенса: παιδεύ-ε-σθαι воспитываться, λύ-ε-σϑαι – освобождаться, быть освобожденным

Participium (причастие ) praesentis medii-passivi

λυ-ό-μενος, -μένη, -μενον – освобождающийся, освобождаемый.

Imperativus praesentis medii - passivi

Формы повелительного наклонения медио-пассивного залога образуются от основы настоящего времени с помощью специальных окончаний:

2. Синтаксические конструкции

в греческом предложении

Страдательный оборот

В страдательном обороте название действующего лица или предмета употребляется в родительном падеже с предлогом ὑπό, который в данном случае не переводится (ср. ab в латинском, von в немецком, by в английском, par, de во французском языках). Например: Οἱ ἵπποι ὑπὸ Σϰυϑῶν ἐϑύοντο – кони приносились скифами в жертву (т.е. скифы приносили коней в жертву). Такая же конструкция применяется и при глаголах с формой действительного залога, но по значению близких к страдательному залогу:ἀποϑνῄσϰω ὑπὸ τῶν πολεμίων – я умерщвляем (досл. умираю) врагами, я умираю от (рук) врагов.

Древнегреческая глагольная система сохраняет почти все сложности Прото-Индо-Европейского языка.

В древнегреческом языке у глаголов есть четыре наклонения (изъявительное, повелительное (императив), сослагательное и оптативное), три залога (активный, средний и пассивный), а также три лица (первое, второе и третье). Глаголы спрягаются в четырех главных временах (настоящее, аорист, перфектное, и будущее), с полным дополнением наклонений для каждого главного времени, хотя в древнегреческом отсутствует будущее сослагательное наклонение или императив. Кроме того, для каждого главного времени существует залог, инфинитив и причастия. Также существуют показательные формы имперфекта, давнопрошедшего времени и редкого будущего, перфектного. Различие "времен" наблюдаются во всех наклонениях, кроме изъявительного.

Различие традиционно можно найти между так называемыми непрограммными глаголами, с окончаниями, прикрепленными непосредственно к корню, и тематическим классом глаголов, которые представляют "тематический" гласный /o/ или /e/ перед окончанием. Все непрограммные корни заканчиваются на гласную за исключением /es-/ "быть". Окончания классифицированы в первичные (используемые в настоящем, будущем, перфектном времени и реже в будущем перфектном индикативе, а также в сослагательном наклонении) и вторичные (используемый в аористе, имперфекте, и давнопрошедшем времени изъявительного наклонения, а также в оптативе). Древнегреческий язык также сохраняет средний залог и дополнения к страдательному залогу, с отдельными формами только в будущем времени и аористе.

У глаголов есть шесть основных частей: настоящее (I), будущее (II), аорист (III), перфект (IV), среднее перфектное время (V) и пассивный аорист (VI), каждая из перечисленных частей в первом лице представляет исключительную форму:

  • Первая часть формирует всю существующую систему, а также имперфект.
  • Вторая часть формирует активное будущее, и средние времена.
  • Часть III формирует активный аорист, и средние времена.
  • Часть IV формирует перфектное и давнопрошедшие активные времена, и (чрезвычайно редко) актив будущего перфектного времени.
  • Часть V формирует среднее перфектное, и среднее давнопрошедшее время, и (редко) среднее будущее перфектное время.
  • Часть VI формирует аорист и будущие пассивные времена.

Настоящее время. Тематическая существующая основа сформирована различными способами:

  • Без суффикса. (Таким образом, тематические окончания, начиная с тематического /o/ или /e/, добавлено непосредственно к основе глагола).
  • С суффиксом /j/, который преобразовывает заключительный согласный различными сложными способами (/pj/, /phj/, /bj/->/pt/; /tj/, /thj/, /kj/, /khj/->/tt/ (афинский диалект), /ss/(ионический диалект); /gj/, /dj/->/zd/; /lj/->/ll/; /mj/->/jm/; /nj/->/jn/; /rj/-> /jr/). Поскольку основы на /g/,/k/ и /kh/ имеют тенденцию становиться неразличимыми в других временах (аналогично для /d/, /t/, и /th/).
  • С суффиксом /sk/.
  • С суффиксом и/или инфиксом/n/.

Дополнительный, чрезвычайно важный класс – это класс стяжённых глаголов, где сама основа заканчивается на гласную, и происходит стяжение гласного с начальным (тематическим) гласным окончаний. Самые ранние стяжённые глаголы явились результатом потери интервокального /s/ или /j/, когда последний (существующий суффикс основы /j/) был добавлен к основам существительного, заканчивающихся на гласную; но вскоре, эти глаголы были сформированы непосредственно из основ существительных (так называемые нарицательные глаголы). Много более поздних глаголов были получены по аналогии от различных других видов существительных.

Одной из самых известных особенностей, которые Древний греческий язык унаследовал от Прото-Индо-Европейского языка, является использование времени глагола, чтобы выразить и грамматическое время (настоящее, прошедшее, или будущее), и аспект действия (как продолжающиеся, законченные, или просто имеющие место, происходившие). Отношение аспекта выражено временами во всех наклонениях, в то время как отношение времени выражено только в изъявительном, и до более ограниченной степени, в других наклонениях.

Относительно отношения времени, которое они выражают в изъявительном наклонении, эти семь времен разделены на две категории:

  • Первичные времена: обозначение настоящего или будущего времена. Это настоящее время (в его обычном использовании), перфектное время, будущее время и редко будущее перфектное время.
  • Вторичные времена (также называемые историческими), выражающие прошлое время. Вторичные времена – это несовершенное время, давнопрошедшее время, и время аориста (в его обычном использовании).

Общие сведения. В греческом языке весьма распространен медио-пассивный (страдательный) залог

В греческом языке весьма распространен медио-пассивный (страдательный) залог. Средний залог (medium) и страдательный залог (passivum) по формам в большинстве времен совпадают. Медиальный залог обозначает действие возвратное (λούομαι – моюсь), взаимное (μάχομαι – сражаюсь), действие в пользу подлежащего (πορίζομαι – доставляю для себя). На русский язык медиальные формы переводятся действительным или возвратным залогом. Нередко один и тот же греческий глагол, употребляемый в разных залогах, приходится переводить разными русскими глаголами, например πείϑω – я убеждаю, πείϑομαι – я повинуюсь. Для образования настоящего времени страдательного залога изъявительного наклонения используются основа настоящего времени и первичные медио-пассивные окончания с соответствующими соединительными гласными. Соединительными гласными, как и в действительном залоге, являются ο перед μ и ν, ε перед σ и τ. Личные окончания медио-пассивного залога следующие:

– в главных временах:

Imperfectum medii-passivi



Что еще почитать