to give (a) loose to one"s tongue - дать волю языку: развязать язык
to give (a) loose to one"s feelings - дать волю /выход/ своим чувствам
идиом. выр. on the loose - а) в разгуле, в загуле; б) на свободе, на воле
to be on the loose - а) кутить; разгуляться; б) распуститься, опуститься
2. a (прил.)1. свободный
Примеры
to let loose - а) выпускать, освобождать; children let loose from school - дети, отпущенные из школы; б) давать волю (воображению, чувству и т. п. )
to let loose one"s indignation - дать волю своему негодованию, открыто выразить свой гнев
to let loose at smb. - набрасываться на кого-л. с руганью
to let a dog loose on smb. - спустить /натравить/ на кого-л. собаку
to get /to break/ loose - а) вырваться на свободу; б) сорваться с цепи
he got one hand loose - он высвободил одну руку
to cut loose - а) оторваться; сбежать; to cut loose from one"s family - бросить семью; уйти из семьи; б) разойтись, дать себе волю
after the first game he cut loose and won the match easily - после первого гейма он разошёлся и легко выиграл встречу
the dog is too dangerous to be left loose - эту собаку слишком опасно оставлять непривязанной
2. 1) несвязанный; неупакованный
Примеры
loose goods - развесные товары
loose flowers - отдельные цветы (не в букете )
to carry one"s small change loose in one"s pocket - носить мелкие деньги прямо в кармане (не в кошельке )
to buy sweets loose - покупать конфеты на вес или поштучно
2) несдержанный
3. 1) нетугой
2) неприлегающий, широкий
4. незакреплённый; ненатянутый; болтающийся; шатающийся
Примеры
loose end - незакреплённый /свободный/ конец (каната, троса и т. п. ) [ср. тж. идиом. выр. ]
loose tooth - шатающийся зуб
loose nail - расшатавшийся гвоздь
loose window - а) окно, в которое дует; б) дребезжащее окно
loose joint - мед. болтающийся сустав
loose thread - висящая нитка
loose cheeks - обвислые щёки
loose knot - слабый узел
loose masonry - сухая кладка (без раствора )
loose dye - непрочная окраска
loose part - а) отдельная деталь; запасная часть; б) незатянутая деталь
to come loose - развязаться; открепиться, отделиться
some of the pages have come loose - некоторые страницы оторвались
she wears her hair loose - она не подбирает волосы /ходит с распущенными волосами/
the button is loose - пуговица болтается /вот-вот оторвётся/
5. неопределённый; неточный; расплывчатый
Примеры
loose translation - а) вольный перевод; б) приблизительный перевод
loose calculations - неточные /приблизительные/ расчёты
loose construction - расширительное толкование (закона )
loose statement - расплывчатое заявление
loose meaning of the word - широкий смысл слова
loose thinker - слабый мыслитель
loose style - небрежный стиль; раскованность слога
6. 1) распущенный
2) непорядочный, безответственный
7. неплотный; рыхлый; редкий
Примеры
loose fabric - неплотная ткань
loose soil - рыхлая почва
loose rocks - геол. слабо сцементированные породы
loose handwriting - размашистый почерк
in loose order - воен. в расчленённом строю
8. нескладный, неуклюжий
9. тех. холостой:
10. хим. свободный, несвязанный
11. отбитый (об угле )
Примеры
идиом. выр. loose fish - а) беспутный человек; б) шлюха
at a loose end - а) без определённой работы, без занятий, без дела; б) нерешённый; [ср. тж. 4]
at loose hours - в свободное время, на досуге
to have a screw loose - слегка тронуться /помешаться/; винтика не хватает
there"s a screw loose somewhere - что-то здесь не в порядке, что-то не так /неладно/
to ride with a loose rein - а) свободно пустить лошадь; отпустить поводья; б) давать кому-л. много воли, распускать
he is loose in the bean /in the upper story/ - он не в своём уме; у него крыша поехала
loose as goose - нескладный; неуклюжий; как медведь
loose cough - мокрый кашель
to play fast and loose см. fast2 II идиом. выр.
to sit loose to smth. - не проявлять интереса к чему-л., оставаться равнодушным к чему-л.
to hang loose - сл. быть совершенно невозмутимым
just hang loose! - не обращай внимания!; плюнь!
loose play - а) зонная защита (футбол ); б) учебно-тренировочный бой (фехтование )
loose cannon - «пушка, сорвавшаяся с лафета», источник повышенной опасности (о человеке ); человек, от которого можно ожидать всего; как с цепи сорвался
3. v (глаг.)1. 1) освобождать, выпускать
2) давать волю
3) освобождать (от обязательства ); прощать (долг и т. п. )
2. 1) откреплять; отвязывать (лодку, верёвку )
2) распускать (волосы )
3) поэт. развязывать; ослаблять (пояс и т. п. )
4) поэт. сломать (печать )
3. пускать, выпускать (стрелу ); выстрелить
4. мор. отдавать (снасть )
-[прилагательное]
свободный
(free)
too loose — слишком свободный
сыпучий, рыхлый, неплотный
(friable)
loose product — сыпучий продукт
loose soil — рыхлая почва
loose connection — неплотное соединение
широкий, просторный
(spacious)
loose sleeves — широкие рукава
loose clothing — просторная одежда
незакрепленный
loose object — незакрепленный предмет
рассыпной
loose tea — рассыпной чай
неточный
loose translation — неточный перевод
небрежный
(lax)
ненатянутый
обвислый
[глагол]
терять, проигрывать, утрачивать
(lose)
освободить, освобождать
(liberate, exempt)
loose weight — освободить вес
развязать, отвязывать, развязывать
(untie)
разрешить
шататься
ослаблять
(weaken)
[наречие]
свободно
[причастие]
распущенный
болтающийся
шатающийся
[существительное]
россыпь
выход
(release)
Транскрипция : |luːs|
Словосочетания
to break loose — выходить из-под контроля
loose / spare cash — свободные деньги
loose / weak confederation — непрочная, слабая конфедерация
lax / loose / slack discipline — слабая дисциплина
engine breaks loose — двигатель отрывается
fast and loose — непостоянный, изменчивый, ненадёжный
to loose shop adjustment — нарушать заводскую регулировку
loose / weak grip — слабая хватка
free / liberal / loose interpretation — произвольная интерпретация
to get loose — сбежать
Примеры
She wore her hair loose
.
Она носила волосы распущенными.
Let chickens run loose
.
Пусть цыплята побегают на свободе.
Is that shirt loose
enough?
Не тесна ли эта рубашка?
Loose
the hounds.
Выпусти собак.
The rope came loose
.
Веревки ослабли.
She gave a loose
to her tears.
Она дала волю слезам.
She was wearing a loose
dress.
На ней было свободное платье.
1. {lu:s} n
свободный выход; открытое проявление
to give (a) ~ to one"s tongue - дать волю языку: развязать язык
to give (a) ~ to one"s feelings - дать волю /выход/ своим чувствам
♢ on the ~ - а) в разгуле, в загуле; б) на свободе, на воле
to be on the ~ - а) кутить; разгуляться; б) распуститься, опуститься
2. {lu:s} a1. свободный
to let ~ - а) выпускать, освобождать; children let ~ from school - дети, отпущенные из школы; б) давать волю (воображению, чувству и т. п. )
to let ~ one"s indignation - дать волю своему негодованию, открыто выразить свой гнев
to let ~ at smb. - набрасываться на кого-л. с руганью
to let a dog ~ on smb. - спустить /натравить/ на кого-л. собаку
to get /to break/ ~ - а) вырваться на свободу; б) сорваться с цепи
he got one hand ~ - он высвободил одну руку
to cut ~ - а) оторваться; сбежать; to cut ~ from one"s family - бросить семью; уйти из семьи; б) разойтись, дать себе волю
after the first game he cut ~ and won the match easily - после первого гейма он разошёлся и легко выиграл встречу
the dog is too dangerous to be left ~ - эту собаку слишком опасно оставлять непривязанной
2. 1) несвязанный; неупакованный
~ goods - развесные товары
~ flowers - отдельные цветы (не в букете )
to carry one"s small change ~ in one"s pocket - носить мелкие деньги прямо в кармане (не в кошельке )
to buy sweets ~ - покупать конфеты на вес или поштучно
2) несдержанный
~ bowels - понос
~ tongue - болтливость
to have a ~ tongue - не уметь держать язык за зубами; болтать лишнее
3. 1) нетугой
~ belt - свободный /нетугой/ пояс
~ collar - просторный ворот
2) неприлегающий, широкий
~ clothes - широкая /просторная/ одежда
~ coat - свободное пальто без пояса
4. незакреплённый; ненатянутый; болтающийся; шатающийся
~ end - незакреплённый /свободный/ конец (каната, троса и т. п. ) {ср. тж. ♢ }
~ tooth - шатающийся зуб
~ nail - расшатавшийся гвоздь
~ window - а) окно, в которое дует; б) дребезжащее окно
~ joint - мед. болтающийся сустав
~ thread - висящая нитка
~ cheeks - обвислые щёки
~ knot - слабый узел
~ masonry - сухая кладка (без раствора )
~ dye - непрочная окраска
~ part - а) отдельная деталь; запасная часть; б) незатянутая деталь
to come ~ - развязаться; открепиться, отделиться
some of the pages have come ~ - некоторые страницы оторвались
she wears her hair ~ - она не подбирает волосы /ходит с распущенными волосами/
the button is ~ - пуговица болтается /вот-вот оторвётся/
5. неопределённый; неточный; расплывчатый
~ translation - а) вольный перевод; б) приблизительный перевод
~ calculations - неточные /приблизительные/ расчёты
~ construction - расширительное толкование (закона )
~ statement - расплывчатое заявление
~ meaning of the word - широкий смысл слова
~ thinker - слабый мыслитель
~ style - небрежный стиль; раскованность слога
6. 1) распущенный
~ conduct - распущенность
~ woman - безнравственная женщина
to lead a ~ life - вести беспутную жизнь
2) непорядочный, безответственный
~ talk - безответственная болтовня
7. неплотный; рыхлый; редкий
~ fabric - неплотная ткань
~ soil - рыхлая почва
~ rocks - геол. слабо сцементированные породы
~ handwriting - размашистый почерк
in ~ order - воен. в расчленённом строю
8. нескладный, неуклюжий
~ build /make/ - нескладная фигура
9. тех. холостой:
~ running - холостой ход
10. хим. свободный, несвязанный
11. отбитый (об угле )
♢ ~ fish - а) беспутный человек; б) шлюха
at a ~ end - а) без определённой работы, без занятий, без дела; б) нерешённый; {ср. тж. 4}
at ~ hours - в свободное время, на досуге
to have a screw ~ - слегка тронуться /помешаться/; ≅ винтика не хватает
there"s a screw ~ somewhere - что-то здесь не в порядке, что-то не так /неладно/
to ride with a ~ rein - а) свободно пустить лошадь; отпустить поводья; б) давать кому-л. много воли, распускать
he is ~ in the bean /in the upper story/ - он не в своём уме; ≅ у него крыша поехала
~ as goose - нескладный; неуклюжий; ≅ как медведь
~ cough - мокрый кашель
to play fast and ~ см. fast2 II ♢
to sit ~ to smth. - не проявлять интереса к чему-л., оставаться равнодушным к чему-л.
to hang ~ - сл. быть совершенно невозмутимым
just hang ~! - не обращай внимания!; плюнь!
~ play - а) зонная защита (футбол ); б) учебно-тренировочный бой (фехтование )
~ cannon - «пушка, сорвавшаяся с лафета», источник повышенной опасности (о человеке ); человек, от которого можно ожидать всего; ≅ как с цепи сорвался
3. {lu:s} v1. 1) освобождать, выпускать
to ~ one"s hold - выпустить из рук, отпустить
2) давать волю
his tongue was ~d by drink - вино развязало ему язык
3) освобождать (от обязательства ); прощать (долг и т. п. )
2. 1) откреплять; отвязывать (лодку, верёвку )
2) распускать (волосы )
3) поэт. развязывать; ослаблять (пояс и т. п. )
to ~ a knot - развязать узел; ослабить узел
to ~ the fetters - а) развязать путы; б) образн. разбить оковы
4) поэт. сломать (печать )
3. пускать, выпускать (стрелу ); выстрелить
4. мор. отдавать (снасть )
to ~ sails - отдавать паруса
to ~ for sea - разг. сниматься с якоря
// 0 Comments
Неудивительно, что эти два слова постоянно путают – они произносятся и пишутся почти одинаково: lose и loose , причем путают их не просто участники социальных сетей, но (согласно данным, опубликованным в Интернете) и журналисты, медицинские работники и прочие. Мы решили прояснить ситуацию и рассказать о каждом из двух слов по отдельности, с приведением примеров и всевозможных словосочетаний. Как показывает статистика, большинство ошибок связаны с идиомами “to lose one’s way ” и “to lose sight of ”, но, все по порядку.
Lose и loose — это не просто слова с абсолютно различными значениями; они к тому же относятся к разным частям речи, т.к. lose – это глагол, а loose – прилагательное.
LoseGoogle shortcode
Именно от этого глагола образовано такое популярное сегодня слово «лузер – loser», т.е. «неудачник, проигравший», а lose означает не что иное, как «терять, потерять, утратить, затерять и не находить, не сохранить; лишиться, например, сна, терпения, денег, работы и т.п; утратить что-то, потерять терпение, самообладание, рассудок ». Подробнее значения глагола lose (lost, lost) указаны в следующих примерах:
Что касается слова «loose », это прилагательное «свободный, несдержанный, неупакованный, неприлегающий, широкий, болтающийся, неточный, расплывчатый ». Loose также может выступать в роли существительного — выход, проявление (чувств) , — а также глагола — давать волю, выход (чему-л.) Разумеется, это не все значения «loose» — их можно понять только в контексте, на живых примерах, в который «loose» является частью словосочетаний:
loose
Then he cut the other line closest to him and in the dark made the loose ends of the reserve coils fast.
Потом он перерезал лесу, находившуюся рядом с ним, и в темноте крепко связал друг с другом концы запасных мотков.
Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 27He was a big gaunt man, his flesh hanging in loose folds.
В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 29Mrs. Linton sat in a loose white dress, with a light shawl over her shoulders, in the recess of the open window, as usual.
Миссис Линтон сидела, как всегда, в свободном белом платье, с легкой шалью на плечах в нише раскрытого окна.
Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 158He doesn"t like to talk to people on the train, doesn"t like loose conversation of any sort, and the last thing in the world he wants is a commuter buddy.
Ему не нравится разговаривать с людьми в поездах, не нравятся пустые разговоры, и меньше всего ему требуется постоянный приятель-попутчик.
Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 3Прическа рассыпалась, волосы растрепались, руки и ноги в пятнах оттого, что мальчишки вертели и крутили их грязными лапами, но целы.
Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 7Loose , half-drunk, imposing, the king"s Musketeers, or rather M. de Treville"s, spread themselves about in the cabarets, in the public walks, and the public sports, shouting, twisting their mustaches, clanking their swords, and taking great pleasure in annoying the Guards of the cardinal whenever they could fall in with them; then drawing in the open streets, as if it were the best of all possible sports; sometimes killed, but sure in that case to be both wept and avenged; often killing others, but then certain of not rotting in prison, M. de Treville being there to claim them.
Небрежно одетые, подвыпившие, исцарапанные, мушкетеры короля или, вернее, мушкетеры г-на де Тревиля шатались по кабакам, по увеселительным местам и пирушкам, орали, покручивая усы, бряцая шпагами и с наслаждением задирая телохранителей кардинала, когда те встречались им на дороге. Затем из ножен с тысячью прибауток выхватывалась шпага. Случалось, их убивали, и они падали, убежденные, что будут оплаканы и отомщены; чаще же случалось, что убивали они, уверенные, что им не дадут сгнить в тюрьме: г-н де Тревиль, разумеется, вызволит их.
Loose, half-drunk, imposing, the king"s Musketeers, or rather M. de Treville"s, spread themselves about in the cabarets, in the public walks, and the public sports, shouting, twisting their mustaches, clanking their swords, and taking great pleasure in annoying the Guards of the cardinal whenever they could fall in with them; then drawing in the open streets, as if it were the best of all possible sports; sometimes killed, but sure in that case to be both wept and avenged; often killing others, but then certain of not rotting in prison, M. de Treville being there to claim them.
Небрежно одетые, подвыпившие, исцарапанные, мушкетеры короля или, вернее, мушкетеры г-на де Тревиля шатались по кабакам, по увеселительным местам и пирушкам, орали, покручивая усы, бряцая шпагами и с наслаждением задирая телохранителей кардинала, когда те встречались им на дороге.Затем из ножен с тысячью прибауток выхватывалась шпага.Случалось, их убивали, и они падали, убежденные, что будут оплаканы и отомщены; чаще же случалось, что убивали они, уверенные, что им не дадут сгнить в тюрьме: г-н де Тревиль, разумеется, вызволит их.
Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 21"Well, as for what precisely, that can be as you like, but the main thing for me is that you"re not simply inviting yourself to a party, to be in the charming company of loose women, generals, and usurers.
Ну, по какому именно, это пусть будет как вам угодно, а мне главное то, что вы там не просто напрашиваетесь на вечер, в очаровательное общество камелий, генералов и ростовщиков.
Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 157He advocated thrift and hard work and disapproved of loose women who turned him down.
Он горячо ратовал за бережливость, труд в поте лица своего и осуждал распущенных женщин, отвергавших его ухаживания.
Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 81But then four resounding, belated booms rang out, like big potatoes dumped from a shovelful of loose soil in autumn.
А потом раздались четыре гулких, запоздалых удара, как осенью вываливаются большие картофелины из рыхлой, лопатою сдвинутой гряды.
Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 201It’s a loose weave and I can see inside it; there’s no compact or lipstick or woman stuff, she’s got that bag full of thousand parts she aims to use in her duties today - wheels and gears, cogs polished to a hard glitter, tiny pills that gleam like porcelain, needles, forceps, watchmakers’ pliers, rolls of copper wire…
Плетение редкое, я вижу, что внутри: ни помады, ни пудреницы, никакого женского барахла, только колесики, шестерни, зубчатки, отполированные до блеска, крохотные пилюли белеют, будто фарфоровые, иголки, пинцеты, часовые щипчики, мотки медной проволоки.
Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 2The man wore English clothes of loose tweed, but he was not English.
Несмотря на свободный твидовый костюм английского покроя, мужчина был явно не англичанин.
Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 16"Where"s the other ladder?-Why, I hadn"t to bring but one; Bill"s got the other-Bill! fetch it here, lad!-Here, put "em up at this corner-No, tie "em together first-they don"t reach half high enough yet-Oh! they"ll do well enough; don"t be particular-Here, Bill! catch hold of this rope-Will the roof bear?-Mind that loose slate-Oh, it"s coming down!
А где другая лестница? - Мне велели одну привезть! Другая у Билля! - Эй, Билль! Волоки ее сюда! - Становь с этого угла! - Постой, давай сперва свяжем, а то нипочем не достанешь! - Достанешь, не бойся! Куда они денутся! - Эй, Билль! Держи веревку! - А крыша-то выдержит? - Осторожней, вы! Там одна черепица еле живая! - Ой, падает, падает!
Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 21After violent attacks, the planks were often split or partially pried off, and he had to replace them completely; a job he hated. Today only one plank was loose .
Часто после налетов доски бывали расщеплены и частично оторваны. Тогда их приходилось заменять. Он ненавидел это занятие.
Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 1The men wore loose loincloths that did little to conceal penises like pendulums on grandfather clocks.
Набедренные повязки мужчин висели уныло, и то, что они еле прикрывали, походило на маятники дедовских часов.
Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 78It was just like his good nature to come to the rescue when he knew she was at a loose end.
И это так на него похоже: прийти на выручку, когда ему стало известно, что она не знает, что бы ей предпринять.
Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 28Правящие группы всегда были более или менее заражены либеральными идеями, всюду оставляли люфт, реагировали только на явные действия и не интересовались тем, что думают их подданные.
1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 199If the moon shines on the cage, Zachiel, let him loose at once."
Как осветит луна клетку, станешь ты свободным".
Иоринда и Иорингель. Братья Гримм, стр. 2And now vegetation matured with vigour; Lowood shook loose its tresses; it became all green, all flowery; its great elm, ash, and oak skeletons were restored to majestic life; woodland plants sprang up profusely in its recesses; unnumbered varieties of moss filled its hollows, and it made a strange ground-sunshine out of the wealth of its wild primrose plants: I have seen their pale gold gleam in overshadowed spots like scatterings of the sweetest lustre.
Растительность мощно пробивалась повсюду. Ловуд встряхивал своими пышными кудрями, он весь зазеленел и расцвел. Его высокие тополя и дубы вновь ожили и облеклись в величественные зеленые мантии, кусты в лесу покрылись листьями, бесчисленные виды мхов затянули бархатом каждую ямку, а золотые первоцветы казались лучами солнца, светившими с земли. В тенистых местах их бледное сияние походило на брызги света.
Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 79mstone.ru - Творчество, стихи, подготовка к школе